sábado 23 de febrero de 2008

"Las instituciones de la democracia ateniense" y "Espacio y Monumentos"

Aquí os dejo los powers de los siguientes temas del Bloque I Historia para la PAU de griego, que os entra para el examen del lunes.

T 1.1. Instituciones de la Democracia ateniense.
T 1.3. Espacio y monumentos de la Atenas clásica.

Mucha suerte y espero que os sean muy útiles.

jueves 10 de enero de 2008

Temas de las Guerras Médicas y la Guerra del Peloponeso

Como ya hice en su momento con el Bloque II de cultura de Griego II, La sociedad griega, ahora hago lo propio con dos temas del Bloque I:

1.2. Las Guerras Médicas.
1.4. La Guerra del Peloponeso.

Espero que estudiéis mucho para el examen del lunes.

martes 18 de diciembre de 2007

Καλά Χριστούγεννα και Καλή Χρόνια!!

Para celebrar las Navidades y pasarlas cantando, qué mejor forma que hacerlo con estos encantadores niños que nos cantan el Τρίγωνα, Κάλαντα.




Τρίγωνα, κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού, Ει
Τρίγωνα, κάλαντα μες τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα και η πρωτοχρονιά

Άστρο φωτεινό θα βγει γιορτινό
μήνυμα να φέρει απ' τον ουρανό
Μες τη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά
κι έκανε η αγάπη στην καρδιά φωλιά

Τρίγωνα, κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού, Ει
Τρίγωνα, κάλαντα μες τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα και η πρωτοχρονιά.
Καλά Χριστούγεννα και Καλή Χρόνια για όλους!!!

Eufileto hasta el párrafo 13

Poco a poco nos vamos enterando de lo que le pasó al "inocente" Eufileto. En estos tres siguientes párrafos nos cuenta que Eratóstenes estaba en su casa y su mujer lo distrae para poder irse con éste, su amante.
Es toda una historia para un culebrón venezolano o para presentarlo en uno de los programas corazón, tales como el "Salsa rosa".
El bebé llora molestado por la esclava, porque Eratóstenes estaba en la casa.
(11) Προῖόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ ἀγροῦ, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆς θεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ· ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἔνδον ἦν· ὕστερον γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην.
Traducción: Transcurrido un tiempo, oh ciudadanos, llegaba inesperadamente del campo, y después de la cena el bebé lloraba y se enrabietaba molestado a propósito por la esclava, para que hiciera esto; pues el hombre estaba dentro; así más tarde (lo) supe todo.

Eufileto manda a su mujer a que vaya con el bebé para que lo calme, pero ésta, al principio, se niega para disimular.
(12) Καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναι ἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν, ἵνα παύσηται κλᾶον. Ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑορακυῖα ἥκοντα διὰ χρόνου· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον αὐτὴν ἀπιέναι, «ἵνα σύ γε» ἔφη «πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν».
Traducción: Y yo ordenaba a la mujer que se marchara y le diera el pecho al bebé, para que dejara de llorar. Ella, al principio, no quería, como si estuviera contenta al verme llegar después de un tiempo; cuando yo me enojaba y le ordenaba que se marchara, “claro, para que tú – decía – intentes seducir aquí a la muchacha; como una vez que estabas borracho la violabas”.

La mujer deja encerrado en la habitación a Eufileto.
(13) Κἀγὼ μὲν ἐγέλων, ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται. Κἀγὼ τούτων οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ’ ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ.
Traducción: Y yo me reía, aquélla, levantándose y marchándose, cierra la puerta, simulando jugar, y echa la llave. Y yo sin pensar en nada de eso y sin sospechar dormía tranquilo, después de llegar del campo.

Otra canción en griego moderno

El otro día haciendo una recopilación de canciones, me encontré con una en griego de Nikos Portokaloglou, que, hace algo más de un año, mi amigo Santi nos la presentó en la II Jornada de Cultura Clásica en Alicante. Creo que esta canción va muy bien con este blog que intento llevar en marcha. Como no es muy difícil, ésta se la dedico a mis alumnos de 1º de Bachiller.
Estoy seguro que Sabina se pondrá a cantarla en seguida. Y para ello, te dejo la versión en karaoke.
¡Que disfrutéis!
ΘΑΛΑΣΣΑ ΜΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΗ OSCURO MAR MÍO

Αχ, θάλασσα μου σκοτεινή, Oh, oscuro mar mío,
θάλασσα αγριεμένη, mar furioso,
που θα με βγάλεις το πρωί, ¿dónde me llevarás por la mañana,
σε ποια στεριά μου ξένη; a qué tierra mía extraña?

Που θα με βγάλεις το πρωί, ¿Dónde me llevarás por la mañana,
σε ποια στεριά μου ξένη. a qué tierra mía extraña?
Αχ, θάλασσα μου σκοτεινή Oh, oscuro mar mío,
θάλασσα αγριεμένη, mar furioso.

Τα είχα όλα μια φορά, Lo tenía todo una vez,
μα ήθελα παραπάνω, pero quería mucho más,
τι να τα κάνω τώρα πια ¿de qué me sirve ahora ya
απόψε που σε χάνω; en esta noche en que te pierdo?

Μέσα στα μαύρα σου νερά Dentro de tus negras aguas
κομμάτια η ζωή μου, a trozos (está) mi vida,
αχ, θάλασσα μου, εσύ βαθιά, oh, mar mío, tú profundo,
που κρύβεις το νησί μου. que ocultas mi isla.

Αχ, θάλασσα μου, εσύ βαθιά, Oh, mar mío, tú profundo,
που κρύβεις το νησί μου, que ocultas mi isla,
μέσα στα μαύρα σου νερά dentro de tus negras aguas
κομμάτια η ζωή μου. a trozos (está) mi vida.

Libros de lectura

Aprovechando los recursos informáticos, os remito a ediciones on-line de los libros de lectura que os tenéis que leer para la 2ª evaluación. Espero que aprovechéis estas vacaciones, para que, entre turrón y polvorón, os los leáis.
- Para los de 1º de Bachiller, Sófocles, Edipo rey.
- Para los de 2º de Bachiller, Sófocles, Electra.
¡Disfrutad de ellos!

martes 4 de diciembre de 2007

Eufileto comienza a explicarnos el origen de sus problemas.

Ahora empieza ya lo bueno, lo más interesante. Hemos llegado ya al párrafo 10. Aquí os dejo una traducción:

Desde el entierro de la madre de Eufileto, Eratóstenes empezó a seducir a la mujer de aquél.
(8) ἐπ’ ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν.
Traducción: pues mi mujer, tras ser vista por ese hombre cuando acompañó a aquélla en su entierro, es corrompida al tiempo; pues, después de acechar a la esclava que iba al ágora y mandarle recados, la perdió.

Descripción de la casa y distribución de sus habitantes.
(9) Πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ’ ὑμῖν διηγήσασθαι), οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. Ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὴ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίματος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω.
Traducción: Por tanto, oh ciudadanos, en primer lugar (pues es necesario que también os exponga minuciosamente esto), tengo una casita de dos plantas, que tiene la misma distribución arriba que abajo en cuanto al gineceo y al androceo (se refiere). Cuando nos nació el bebé, la madre misma lo amamantaba; y, para que no corriera peligro al bajar por la escalera, cuando fuera necesario lavarlo, yo vivía arriba, las mujeres abajo.

La mujer dormía algunas noches con el bebé para calmar su llanto.
(10) Καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. Καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ’ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει.
Traducción: Y era tan normal, que muchas veces mi mujer iba abajo para dormir junto al bebé, para que le diera el pecho y que no llorara. Y esto era así durante mucho tiempo, y yo jamás sospeché, sino que era tan simple que creía que mi mujer era la más sensata de todas las de la ciudad.

En cuanto a la etimología, en unos cuantos días pondré toda la de estos párrafos.
N.B.: Para mis alumn@s siento no haber puesto la etimología, como os he dicho esta mañana, pero lo que queda quiero que lo saquéis de vuestra cabeza y de vuestro propio trabajo. Mucha suerte para mañana en el examen. ¡¡¡Seguro que lo haréis muy bien!!!